Translation Methods of Economic Neologisms in Internet Discourse
DOI:
https://doi.org/10.47134/jbea.v2i2.626Keywords:
Economic Neologisms, Translation Methods, Uzbek Language, Loan Translation, Semantic Expansion, Hybrid AdaptationAbstract
This study examines the methods used to translate economic neologisms in internet discourse into Uzbek, focusing on their adaptation in professional and academic settings. The research aims to identify the most effective translation strategies, including loan translation, semantic expansion, and hybrid adaptation, while considering linguistic and cultural factors. The study employs a qualitative descriptive method, analyzing various economic neologisms and their translation techniques based on existing translation theories. Data is collected from English-language internet sources and compared with their Uzbek equivalents to evaluate translation accuracy and contextual appropriateness. The findings reveal that loan translation and naturalization are the most commonly used methods, allowing for better comprehension among Uzbek speakers while preserving the original term's meaning. However, in cases where direct equivalents do not exist, functional and descriptive equivalents are applied to maintain clarity. The study highlights the challenges in translating rapidly emerging economic terminology and suggests a structured approach to developing standardized economic terms in Uzbek
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187
Barkhudarov, L.S. (1975). Osnovy teorii perevoda [Fundamentals of Translation Theory]. Moscow: Moscow State University Press.
Bowker, L., & Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy. Emerald Publishing. DOI: https://doi.org/10.1108/9781787567214
Chesterman, A. (2019). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.62che
Coricelli, F. (2022). The Co‐’s of Co‐Living: How the Advertisement of Living Is Taking Over Housing Realities. Urban Planning, 7(1), 296-304, ISSN 2183-7635, https://doi.org/10.17645/up.v7i1.4805 DOI: https://doi.org/10.17645/up.v7i1.4805
Cusano, N. (2023). Cobot and Sobot: For a new Ontology of Collaborative and Social Robots. Foundations of Science, 28(4), 1143-1155, ISSN 1233-1821, https://doi.org/10.1007/s10699-022-09860-2 DOI: https://doi.org/10.1007/s10699-022-09860-2
Gak, V.G. (1988). Teoriya perevoda: Ocherki [Translation Theory: Essays]. Moscow: High School Publishers.
Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2021). Handbook of Translation Studies (Vol. 5). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.5
Ganin, V.V. (2000). Neologizmy v perevode [Neologisms in Translation]. Moscow: Russian Language Publishers.
Gray, N. (2022). Correcting market failure? Stalled regeneration and the state subsidy gap. City, 26(1), 74-95, ISSN 1360-4813, https://doi.org/10.1080/13604813.2021.2017193 DOI: https://doi.org/10.1080/13604813.2021.2017193
Gray, N. (2023). Capital’s welfare dependency: Market failure, stalled regeneration and state subsidy in Glasgow and Edinburgh. Urban Studies, 60(6), 1031-1047, ISSN 0042-0980, https://doi.org/10.1177/00420980221133041 DOI: https://doi.org/10.1177/00420980221133041
Komissarov, V.N. (1991). Teoriya perevoda: Uchebnik dlya vuzov [Translation Theory: A Textbook for Higher Education Institutions]. Moscow: Moscow State University Press.
Mallin, F. (2024). Critical geoeconomics: A genealogy of writing politics, economy and space. Transactions of the Institute of British Geographers, 49(1), ISSN 0020-2754, https://doi.org/10.1111/tran.12600 DOI: https://doi.org/10.1111/tran.12600
Mokienko, V.M. (2022). Axiology of neophrasemes and phraseotransformations in lexicographic interpretation. Voprosy Leksikografii, 25, 81-107, ISSN 2227-4200, https://doi.org/10.17223/22274200/25/4 DOI: https://doi.org/10.17223/22274200/25/4
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des Traducteurs, 47(4), 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Munday, J. (2021). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429352461
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Niessen, S. (2022). Defining defashion: A manifesto for degrowth. International Journal of Fashion Studies, 9(2), 439-444, ISSN 2051-7106, https://doi.org/10.1386/infs_00082_7 DOI: https://doi.org/10.1386/infs_00082_7
Pura, C.M. (2022). How the Pandemic Fuels Linguistic Change: Lexical Innovations in L1 and L2 English Varieties. GEMA Online Journal of Language Studies, 22(1), 80-109, ISSN 1675-8021, https://doi.org/10.17576/gema-2022-2201-05 DOI: https://doi.org/10.17576/gema-2022-2201-05
Pym, A. (2020). Exploring Translation Theories (2nd ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003127970-12
Schäffner, C. (2019). Translation and Politics. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621289-14
Schweitzer, A.D. (1984). Perevod i lingvisticheskie problemi [Translation and Linguistic Problems]. Leningrad: Nauka Publishers.
Snell-Hornby, M. (2020). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins.
Tamberg, L.A. (2022). A modeler's guide to studying the resilience of social-technical-environmental systems. Environmental Research Letters, 17(5), ISSN 1748-9318, https://doi.org/10.1088/1748-9326/ac60d9 DOI: https://doi.org/10.1088/1748-9326/ac60d9
Tymoczko, M. (2018). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Routledge.
Venuti, L. (2017). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746